外国人向け「二重価格」はアリ?

This article was written by Noriko based on a news video.

Use browser extensions like Japanese IO, Yomichan, and Rikaikun to improve reading by easily checking word definitions, making learning more efficient.

Level : Upper Intermediate and above

観光客が増えると、一部のレストランでは「日本人向け」と「外国人観光客向け」で値段を変える「二重価格」を取り入れています。

例えば、東京の築地にある「オマール海老味噌ラーメン」は5500円です。ある外国人観光客は「安い」と感じていますが、日本人には高いです。また、渋谷の「海鮮バイキング&浜焼きBBQ 玉手箱」では、外国人観光客には7678円、日本人には1100円引きの6578円で提供されています。

値段を分ける理由は、外国人観光客が多いと高い値段でも利益が出るからです。また、外国人観光客と日本人のお客さんでは、サービスにかかる手間が違うので、外国人観光客には追加のコストを反映させた価格にしています。

しかし、日本人や地元の人には高すぎて買えない場合があります。この二重価格は外国人観光客にとって嫌な経験になることもあるため、議論が続いています。

Let's Talk!

  • 日本語がわからない外国人観光客へのサービスは手間がかかるため、値段を高くすることについてどう思いますか?

  • 外国人観光客に対して価格を高くすることは公正(こうせいjustice; fairness)だと思いますか?なぜそう思いますか?

  • 二重価格があるレストランに行ったことがありますか?その時の経験を教えてください。どう思いましたか?

  • 日本に訪れる外国人観光客が増えることについて、どのように感じますか?メリットとデメリットは何ですか?

As the number of tourists increases, some restaurants have started using a "dual pricing" system, where prices are different for Japanese people and foreign tourists.

For example, in Tsukiji, Tokyo, the "Omaru Shrimp Miso Ramen" costs 5500 yen. Some tourists think it's "cheap," but for Japanese people, it's expensive. Additionally, at the "Seafood Buffet & Grilled BBQ Tamatebako" in Shibuya, the price for foreign tourists is 7678 yen, while for Japanese people, it is 6578 yen after a 1100 yen discount.

The reason for the dual pricing is that with many foreign tourists, businesses can still make a profit even with higher prices. Also, serving foreign tourists requires more effort, so the additional costs are reflected in their prices.

However, for Japanese and local people, these prices can be too high. This dual pricing can be an unpleasant experience for foreign tourists, leading to ongoing discussions.

Japanese with Noriko

A fully qualified Japanese teacher and also the creator of the Japanese podcast, LEARN JAPANESE WITH NORIKO.

Previous
Previous

さよなら諭吉さん

Next
Next

教師不足、長時間労働が問題